Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1959.11/31233
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWaters, Sophiaen
dc.date.accessioned2021-08-04T01:23:19Z-
dc.date.available2021-08-04T01:23:19Z-
dc.date.issued2020-12-09-
dc.identifier.citationEuropean Journal of Humour Research, 8(4), p. 31-47en
dc.identifier.issn2307-700Xen
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1959.11/31233-
dc.descriptionA previous version of this paper was presented at the Australasian Humour Studies Network at RMIT University, Melbourne, February 2019.en
dc.description.abstract<p>This study presents a lexical semantic analysis of the French verb blaguer and related expressions. This verb belongs to a suite of “French humour practices”, and French-English dictionaries translate it as ‘to joke’. However, Anglo-specific terminology such as “joke” does not match the conceptual semantics of blaguer and its related noun blague. Relying on Anglo-specific terms to categorise culture-specific practices perpetuates conceptual and terminological Anglocentrism. This study furthers the call to avoid the dangers of sustaining Anglocentrism in the theoretical vocabulary of humour studies (Goddard & Mullan 2020; Goddard 2018; Wierzbicka 2014a).</p> <p>Working from the assumption that semantic categories reflect particular ways of speaking, thinking, and behaving, this study’s goal is to capture the insider perspective that French speakers have about the meaning of the verb blaguer and the noun blague. Making local understandings more obvious and accessible to cultural and linguistic outsiders will increase cross-cultural understanding and foster appreciation for the different ways that speakers construct and interpret their world with words (Levisen & Waters 2017).</p> <p>The analytical tool for this study is the technique of semantic explication couched in the simple cross-translatable and culture-neutral words of the Natural Semantic Metalanguage (Goddard & Wierzbicka 2014). Carefully chosen example sentences are drawn from Google searches (google.fr) of authentic language use of the verb blaguer and the noun blague. Comparative reference is made to the verb ‘to joke’ from Australian English to highlight the differences in the conversational humour cultures of French and English speakers (Goddard & Mullan 2020; Béal & Mullan 2013, 2017).</p>en
dc.languageenen
dc.publisherInternational Society for Humor Studiesen
dc.relation.ispartofEuropean Journal of Humour Researchen
dc.titleThe lexical semantics of blaguer: French ways of bringing people together through persuasion, deception and laughteren
dc.typeJournal Articleen
dc.identifier.doi10.7592/EJHR2020.8.4.Watersen
dcterms.accessRightsGolden
local.contributor.firstnameSophiaen
local.subject.for2008200403 Discourse and Pragmaticsen
local.subject.for2008200306 French Languageen
local.subject.for2008200405 Language in Culture and Society (Sociolinguistics)en
local.subject.seo2008950201 Communication Across Languages and Cultureen
local.subject.seo2008970120 Expanding Knowledge in Language, Communication and Cultureen
local.profile.schoolSchool of Humanities, Arts and Social Sciencesen
local.profile.emailswaters4@une.edu.auen
local.output.categoryC1en
local.record.placeauen
local.record.institutionUniversity of New Englanden
local.publisher.placeRomaniaen
local.format.startpage31en
local.format.endpage47en
local.identifier.scopusid85098981173en
local.peerreviewedYesen
local.identifier.volume8en
local.identifier.issue4en
local.title.subtitleFrench ways of bringing people together through persuasion, deception and laughteren
local.access.fulltextYesen
local.contributor.lastnameWatersen
dc.identifier.staffune-id:swaters4en
local.profile.orcid0000-0002-5844-1568en
local.profile.roleauthoren
local.identifier.unepublicationidune:1959.11/31233en
dc.identifier.academiclevelAcademicen
local.title.maintitleThe lexical semantics of blagueren
local.output.categorydescriptionC1 Refereed Article in a Scholarly Journalen
local.search.authorWaters, Sophiaen
local.uneassociationYesen
local.atsiresearchNoen
local.sensitive.culturalNoen
local.year.published2020-
local.fileurl.closedpublishedhttps://rune.une.edu.au/web/retrieve/273b7234-0388-440d-ab9e-9156da3c8622en
local.subject.for2020470405 Discourse and pragmaticsen
local.subject.for2020470308 French languageen
local.subject.for2020470411 Sociolinguisticsen
local.subject.seo2020130201 Communication across languages and cultureen
local.subject.seo2020280116 Expanding knowledge in language, communication and cultureen
local.subject.seo2020130202 Languages and linguisticsen
dc.notification.token40530995-9507-469a-aba5-cc9cff956d64en
local.profile.affiliationtypeUnknownen
Appears in Collections:Journal Article
School of Humanities, Arts and Social Sciences
Files in This Item:
1 files
File SizeFormat 
Show simple item record

SCOPUSTM   
Citations

1
checked on Feb 8, 2025

Page view(s)

1,164
checked on May 21, 2023

Download(s)

2
checked on May 21, 2023
Google Media

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in Research UNE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.