Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1959.11/6922
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWales, Brennanen
dc.date.accessioned2010-11-24T13:59:00Z-
dc.date.issued2002-
dc.identifier.isbn1863897909en
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1959.11/6922-
dc.description.abstractThe three plays included in this volume were first published in Milan by the Treves publishing company in 1897. They had previously appeared on stage, also in Milan, 'Cavalleria rusticana' in 1884, 'In portineria' in 1885 and 'La lupa' in 1896. All three are reworkings for the theatre of short stories written between the years 1880 and 1883. For the present translations the text used is the Mondadori edition of Verga's theatrical works (G. Verga, Teatro, Milan 1952). In the original stories 'Cavalleria rusticana' and 'La lupa', (translated here as 'The She-Wolf'), both set in Sicily, Verga attempted to give a particularly local colour by using Sicilian linguistic forms in an otherwise standard though highly poetical Italian. Though the plays do not contain the extremely suggestive sort of language as the stories they derive from, their dialogue does produce some problems for the translator. ... The more straightforward language of 'In portineria', translated as 'The Door-keeper's Lodge', which is set in Milan, presented fewer problems. But colourful dialogue makes demands on anyone attempting to render it in another language and the ad hoc decisions of how to translate any particular expression or turn of phrase should reflect the larger one of how it is felt the whole work should sound in its new form. Here a balance has been sought between as much accuracy as possible and a reasonably acceptable English version of the originals. Inevitably at some points there may be some exotic oddities. To have taken a more liberal attitude to the texts may in some cases have produced a more easily flowing dialogue, but one that might be qualified, as in the Italian expression 'tradimento non traduzione', as a betrayal rather than a translation.en
dc.languageenen
dc.publisherDAVESCO Editriceen
dc.relation.isversionof1en
dc.titleThree Plays - Giovanni Vergaen
dc.typeBooken
dc.subject.keywordsLiterature in Italianen
local.contributor.firstnameBrennanen
local.subject.for2008200513 Literature in Italianen
local.subject.seo2008950203 Languages and Literatureen
local.identifier.epublicationsvtls086352363en
local.profile.schoolSchool of Humanities, Arts and Social Sciencesen
local.profile.emailbwales@une.edu.auen
local.output.categoryA2en
local.record.placeauen
local.record.institutionUniversity of New Englanden
local.identifier.epublicationsrecordune-20101108-120631en
local.publisher.placeLugano, Switzerlanden
local.format.pages151en
local.contributor.lastnameWalesen
dc.identifier.staffune-id:bwalesen
local.profile.roleauthoren
local.identifier.unepublicationidune:7083en
dc.identifier.academiclevelAcademicen
local.title.maintitleThree Plays - Giovanni Vergaen
local.output.categorydescriptionA2 Authored Book - Otheren
local.relation.urlhttp://trove.nla.gov.au/work/31986170en
local.search.authorWales, Brennanen
local.uneassociationUnknownen
local.year.published2002en
Appears in Collections:Book
Files in This Item:
2 files
File Description SizeFormat 
Show simple item record

Page view(s)

976
checked on Mar 8, 2023
Google Media

Google ScholarTM

Check


Items in Research UNE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.