A Reflection on Greg Dening's Mr Bligh's Bad Language and Its Relation to the Pitcairn Island Language

Title
A Reflection on Greg Dening's Mr Bligh's Bad Language and Its Relation to the Pitcairn Island Language
Publication Date
2017
Author(s)
Nash, Joshua
( author )
OrcID: https://orcid.org/0000-0001-8312-5711
Email: jnash7@une.edu.au
UNE Id une-id:jnash7
Type of document
Journal Article
Language
en
Entity Type
Publication
Publisher
University of Guam, College of Liberal Arts & Social Sciences
Place of publication
Guam
UNE publication id
une:1959.11/53027
Abstract

I should say that the language of Pitcairn - surely a sign of socialising forces – was English, well, English enough to be recognised and understood by visitors from outside. Out of a polyglot of dialects - Philadelphian American English, London cockney, Aberdeen and Ross-shire Scotts, as well as dialects of the North Country, Guernsey Island, St Kitts in the West Indies, Cornwall and Manx - came an English that has delighted phonologists. But it was not Tahitian. And we have the puzzle that English was the language of power - shall we say of the Sea? - and Tahitian the language of everyday social life - shall we say the Land? (Dening 1992: 322)

Fiction is too disrespectful of the generations of archaeologists, anthropologists, linguists, historians and scholars of all description who have helped us to know what we know. (Dening 2004: 9)

Link
Citation
Pacific Asia Inquiry, v.8, p. 20-28
ISSN
2377-0929
Start page
20
End page
28

Files:

NameSizeformatDescriptionLink