Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1959.11/31233
Title: The lexical semantics of blaguer: French ways of bringing people together through persuasion, deception and laughter
Contributor(s): Waters, Sophia  (author)orcid 
Publication Date: 2020-12-09
Open Access: Yes
DOI: 10.7592/EJHR2020.8.4.WatersOpen Access Link
Handle Link: https://hdl.handle.net/1959.11/31233
Abstract: 

This study presents a lexical semantic analysis of the French verb blaguer and related expressions. This verb belongs to a suite of “French humour practices”, and French-English dictionaries translate it as ‘to joke’. However, Anglo-specific terminology such as “joke” does not match the conceptual semantics of blaguer and its related noun blague. Relying on Anglo-specific terms to categorise culture-specific practices perpetuates conceptual and terminological Anglocentrism. This study furthers the call to avoid the dangers of sustaining Anglocentrism in the theoretical vocabulary of humour studies (Goddard & Mullan 2020; Goddard 2018; Wierzbicka 2014a).

Working from the assumption that semantic categories reflect particular ways of speaking, thinking, and behaving, this study’s goal is to capture the insider perspective that French speakers have about the meaning of the verb blaguer and the noun blague. Making local understandings more obvious and accessible to cultural and linguistic outsiders will increase cross-cultural understanding and foster appreciation for the different ways that speakers construct and interpret their world with words (Levisen & Waters 2017).

The analytical tool for this study is the technique of semantic explication couched in the simple cross-translatable and culture-neutral words of the Natural Semantic Metalanguage (Goddard & Wierzbicka 2014). Carefully chosen example sentences are drawn from Google searches (google.fr) of authentic language use of the verb blaguer and the noun blague. Comparative reference is made to the verb ‘to joke’ from Australian English to highlight the differences in the conversational humour cultures of French and English speakers (Goddard & Mullan 2020; Béal & Mullan 2013, 2017).

Publication Type: Journal Article
Source of Publication: European Journal of Humour Research, 8(4), p. 31-47
Publisher: International Society for Humor Studies
Place of Publication: Romania
ISSN: 2307-700X
Fields of Research (FoR) 2008: 200403 Discourse and Pragmatics
200306 French Language
200405 Language in Culture and Society (Sociolinguistics)
Fields of Research (FoR) 2020: 470405 Discourse and pragmatics
470308 French language
470411 Sociolinguistics
Socio-Economic Objective (SEO) 2008: 950201 Communication Across Languages and Culture
970120 Expanding Knowledge in Language, Communication and Culture
Socio-Economic Objective (SEO) 2020: 130201 Communication across languages and culture
280116 Expanding knowledge in language, communication and culture
130202 Languages and linguistics
Peer Reviewed: Yes
HERDC Category Description: C1 Refereed Article in a Scholarly Journal
Description: A previous version of this paper was presented at the Australasian Humour Studies Network at RMIT University, Melbourne, February 2019.
Appears in Collections:Journal Article
School of Humanities, Arts and Social Sciences

Files in This Item:
1 files
File SizeFormat 
Show full item record

SCOPUSTM   
Citations

1
checked on Mar 9, 2024

Page view(s)

1,164
checked on May 21, 2023

Download(s)

2
checked on May 21, 2023
Google Media

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in Research UNE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.