Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1959.11/21439
Title: Intelligibility of Swedish for Danes: loan words compared with inherited words
Contributor(s): Gooskens, Charlotte  (author); Kurschner, Sebastian (author); van Bezooijen, Renee (author)
Publication Date: 2012
Handle Link: https://hdl.handle.net/1959.11/21439
Abstract: The Mainland Scandinavian languages, i.e. Danish, Norwegian and Swedish, are so closely related that the speakers often use their own language when communicating with each other (so-called semi-communication, Haugen 1966). However, communication is not perfect and sometimes fails. Previous investigations (Maurud 1976, Bø 1978, Börestam 1987, Delsing & Åkesson 2005) aimed at getting a general impression of how well Scandinavians understand each other. It appeared that mutual intelligibility is highest between Norwegians and Swedes, whereas Danish is relatively hard to understand, especially for Swedish-speaking subjects (Perridon 2000). The investigations just mentioned measured the overall intelligibility of complete texts by means of open questions. Little attention was paid to the linguistic phenomena that can explain the differences in the level of understanding between the three languages. In complete texts, all linguistic levels (segmental, supra-segmental, lexical, morphological, syntactic) are combined and mixed, so that it is hard to assess the effect of separate linguistic phenomena. In the present article, we restrict the investigation of intelligibility to the understanding of isolated words, trying to determine the role of a limited set of phonetic/phonological factors that may affect intelligibility in inter-Scandinavian communication. We focus on the intelligibility of Swedish words for Danes, and in particular on the intelligibility of inherited words compared to loan words. As in most western countries, puristic movements in Scandinavia have taken action against the large number of loan words that have become part of the Scandinavian languages (cf. Section 1). However, from the point of view of semi-communication in Scandinavia, it could be argued that a large number of such words is an advantage for mutual intelligibility, at least if the languages have borrowed the same words. We can think of three reasons why this might be the case.
Publication Type: Book Chapter
Source of Publication: Language for its own sake: Essays on Language and Literature offered to Harry Perridon, p. 435-455
Publisher: Universiteit van Amsterdam, Scandinavisch Instituut
Place of Publication: Amsterdam, Netherlands
ISBN: 9789080918603
Fields of Research (FoR) 2008: 209999 Language, Communication and Culture not elsewhere classified
Fields of Research (FoR) 2020: 450199 Aboriginal and Torres Strait Islander culture, language and history not elsewhere classified
Socio-Economic Objective (SEO) 2008: 959999 Cultural Understanding not elsewhere classified
Socio-Economic Objective (SEO) 2020: 139999 Other culture and society not elsewhere classified
HERDC Category Description: B1 Chapter in a Scholarly Book
Publisher/associated links: http://www.let.rug.nl/gooskens/pdf/publ_ACSS_2012.pdf
Series Name: Amsterdam Contributions to Scandinavian Studies
Series Number : Volume 8
Editor: Editor(s): Henk van der Liet & Muriel Norde
Appears in Collections:Book Chapter
School of Humanities, Arts and Social Sciences

Files in This Item:
3 files
File Description SizeFormat 
Show full item record
Google Media

Google ScholarTM

Check


Items in Research UNE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.