Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||'Christian' Greek||Contributor(s):||Horsley, Gregory H (author)||Publication Date:||2013||Handle Link:||https://hdl.handle.net/1959.11/16700||Abstract:||The debate about whether the Christians wrote Greek in some distinctive way that was identifiably 'Christian' has a centuries-long history, and arises partly from views about the Jewish use of Greek in the three centuries BCE (Jewish Greek). The Septuagint (LXX), the first great translation in the world of any major set of texts, undoubtedly has several features in syntax and lexicon which look unusual as Greek - if the comparison is made with Classical Greek syntax and semantic usage. The reasons for these differences vary: in some cases diachronic change (Language Change) is the driver; further, the translators were not attempting to produce 'high' literature; bilingual interference with Hebrew idioms was also a factor in some translation decisions (Greek and Hebrew). Nor should sheer experiment be ignored, or idiolectal differences between one translator and another, giving rise to apparent inconsistency in the translation when the LXX is seen as a whole (Translation of Greek Texts in Late Antiquity).||Publication Type:||Entry In Reference Work||Source of Publication:||Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics||Publisher:||Brill||Place of Publication:||Leiden, Holland||ISSN:||2214-448X||ISBN:||9789004225978||Field of Research (FOR):||200405 Language in Culture and Society (Sociolinguistics)||HERDC Category Description:||N Entry In Reference Work||Statistics to Oct 2018:||Visitors: 285
|Appears in Collections:||Entry In Reference Work|
Files in This Item:
checked on Mar 4, 2019
Items in Research UNE are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.