Louis [Aloysius] Bertrand, Gaspard de la Nuit: Fantasies in the Manner of Rembrandt and Callot. Translated by Gian Lombardo. Niantic, CT: Quale Press, 2022. xxxiii + 258 pp., ill.

Title
Louis [Aloysius] Bertrand, Gaspard de la Nuit: Fantasies in the Manner of Rembrandt and Callot. Translated by Gian Lombardo. Niantic, CT: Quale Press, 2022. xxxiii + 258 pp., ill.
Publication Date
2024-04
Author(s)
Gosetti, Valentina
( author )
OrcID: https://orcid.org/0000-0001-5896-9146
Email: vgosetti@une.edu.au
UNE Id une-id:vgosetti
Type of document
Review
Language
en
Entity Type
Publication
Publisher
Oxford University Press
Place of publication
Oxford, United Kingdom
DOI
10.1093/fs/knae016
UNE publication id
une:1959.11/62021
Abstract

This imaginative new English translation of Louis, alias Aloysius, Bertrand's Gaspard de la Nuit — published posthumously in 1842 and often considered the first collection of prose poems in France — is a radical experiment in authorial intentionality (for those who still believe in it). As the 'Translator's Afterword' makes plain, its 'chief aim […] is to present to the reader Gaspard de la Nuit as Louis Bertrand envisioned it' (p. 241). The task is ambitious, as Bertrand wanted to produce 'Un livre fait pour exciter vivement la curiosité', and instructed the typesetter to 'blanchir comme si le texte était de la poésie' and for the space surrounding his texts to be 'le plus large et le plus historié qu'il se pourra' (in Œuvres complètes, ed. by Helen Hart Poggenburg (Paris: Honor é Champion, 2000), pp. 377, 373, 374).

Link
Citation
French Studies, 78(2), p. 350-351
ISSN
1468-2931
0016-1128
Start page
350
End page
351

Files:

NameSizeformatDescriptionLink